今天早上一起床,我便看见把整个城市包裹起来的翩翩仙子——白雾。
今朝一緒にベッドに入ると、都市全体を包み込むスマートな仙子・白霧が見えました。
清晨,白白的雾像极了浓浓的牛奶,还伴随着蒙蒙细雨,十分凉爽,能见度很低;早上,轻纱般的雾弥漫在大街上,外加吹来的习习微风,让人十分惬意,能见度较低;快到中午时,雾仙子又笑眯眯地站在山上看着我们,风小姐更是放慢了步调,悠闲地散着步,大街上倒是能够看见每一辆车,但山的能见度仍旧有些低;午后,美丽而优雅的雾仙子身穿洁白的纱纱舞裙,脚踩缎面的白色舞鞋,听见人们称赞她,美得舞了起来……
朝、白い霧が濃い牛乳のように、霧や雨に伴って、非常に涼しくて、視界が低いです。朝、ベールのような霧が街にあふれています。加えて、そよ風が吹いてきて、とても快適で、視界が低いです。昼近くになると、霧仙子はにこにこしながら山に立って私達を見ています。風さんはもっと歩調を緩めて、のんびり散歩しています。大通りでは車を見ることができますが、山の視認度はまだ低いです。午後は綺麗で優雅な霧仙子は白い紗のドレスを着て、足でどんすの白い靴を踏んでいます。人々が彼女を褒めてくれて、美しく踊り始めました。
不知不觉的,雾散了——仿佛只是刹那间的事儿。头顶的树叶,周边的花草,竟不沾有任何露珠,似乎这雾不曾来过。也许,是那仙子已经幻化成了人影。
いつの間にか霧が散ってしまいました。まるで一瞬のことのようです。頭のてっぺんの木の葉、周辺の草花、意外にもいかなる露の玉があって、この霧はかつて来たことがないようです。もしかしたら、あの仙子はもう人影になったのかもしれません。
雾,似有形而又无形,朦朦胧胧的飘渺于文人的诗篇之间。
霧は形があって形がないようで、ぼんやりしているのは文人の詩篇の間に漂っています。